Rouge Cratère

Une fable documentaire adressée à la jeunesse des diasporas, en quête d’appartenance(s)

“Il y a un trou dans ma langue, comme il y a un trou dans l’histoire”

Public Tout public

Au travers d’une “image” de la reine Malgache Ranavalona 1ère, le réapprentissage d’une langue balbutiée, la transmission de danses ancestrales et les consolations de nos plats favoris.

Rouge cratère expose les sons, les saveurs et la couleur qui façonnent la relation que l’on entretient avec son héritage.

Cette création radiophonique apparaît ainsi comme une exploration des conséquences de la colonisation sur les corps, les récits et l’intime. C’est une invitation à se délester du poids de la honte et à sortir du silence de l’Histoire.

Il s’agit d’une fable documentaire où cherche à se renouer un dialogue entre une île, sa diaspora et ses rejetons; où crache par toutes les brèches, le droit d’exister dans l’entre-deux.

Rouge cratère est le premier chapitre d’un diptyque complété par un spectacle chorégraphique : « Fampitaha, Fampita, Fampitàna »

Autrice & voix : Soa Ratsifandrihana
Réalisation : Chloé Despax
Texte : Sékou Séméga
Musique originale : Joël Rabesolo
Aide à la conception et traduction: Prisca Ratovonasy
Aide au tournage: Manampy Ramananarivo et Aina Rakotozafy

Avec les voix d’Arikaomisa Randria, Helihanta Rajaonarison, Julie Iarisoa, Makwa Joma, et Yasmine Rakotondramanana

Avec l’accueil du Studio Euphonia / Radio Grenouille à Marseille et du Centre Chorégraphique National d’Orléans

Et le soutien du Fonds Yavarhoussen et de la Fédération Wallonie-Bruxelles

Illustration : Noémie Couronné

Production
AMA Brussels
Avec le soutien de
Centre Chorégraphique National d’Orléans Fédération Wallonie-Bruxelles Fonds Yavarhoussen Radio Grenouille / Euphonia Studio Euphonia
Licence
SCAM Belgique - 2024

  • Paris Podcast Festival / 2024 - Catégorie francophone
  • à Bodo & Do Ratsifandrihana, Mehdi Ahoudig, Anais Carton, Jean-Baptiste Imbert et l’équipe de Radio grenouille pour leur écoute

    à Halima Mohamed Msaidie et Hamad Rakotondramanana pour leur accueil

    à Dominique Godderis-Chouzenoux pour la traduction et le surtitrage en anglais

    à tous celles et ceux qui ont accompagné la préparation du projet: Aina Zo Raberanto, Dominique Ranaivoson, Naivo, Hajanirina J. Rakotomalala, Clementine Raelimiarana aka Mama Beby, Hery Rabemiarana, Tiana Rasoaharitiana Antriniaina, Antsa Narindra Randriamanantena, Mamy Raharolahy, Todisoa Alain Rafanomezantsoa, Setraniaina Honoré Rajoeliarivony, Saturnin Rakotoasimbola, Arsen Jean de dieu Leroy